汉字在日语翻译中的作用
发布时间:2020-07-13 03:26:27
|
阅读量:2020-07-13
大连翻译公司在翻译日本公证书时,经常遇到一句标准的套话,翻译成汉语「上記署名は、東京法務局所属公証人の署名に相違ないものであり、かつ、その押印は、真実なものであることを証明する。」的意思就是:“上述签名是东京法务局下属公证人的签名无误,并且,所加盖印章也真实无误。”
今天我们重点关注其中的【相違ないもの】和【であること】,再进一步精简,就是从中提取【もの】和【こと】这两个单词。
日语当中,【もの】对应的汉字是【物】,【こと】对应的汉字是【事】,也就是说这两个单词分别写作“物”和“事”是完全可以的。
但是,在上面的句子中,之所以没有写他们的当用汉字,而是使用了假名来书写是有原因的。
学习过日语的朋友都知道,这两个单词只有在表示实意的时候才用汉字书写,也就是说是一个实词的时候,才写汉字,当其是一个虚词、没有实际含义的时候,就用假名来书写。
总之我们的日语教科书上就是这么写的,老师也是这么教的。对此,各种学习资料上,用这两个词列举了各种带有他们的常用短语,让我们记住。
这么归纳来总结,对初学者是比较简洁有效的,但是,对于一个日语翻译而言,大连信雅达翻译公司还是希望大家返璞归真,回到这两个词的汉字来理解,这样才是真正的融会贯通。
你看上文在描述印章这个“物品”的时候,他用“もの”,我们来提问”为什么不用后文的“こと”?无非都虚化掉了本来的意思,成为只起语法作用的符号。答:那是因为无论怎么虚化,都带有当初的血统。印章是一个实物,所以用了“もの”,加盖印章是一个过程,包含了动作,是发生了一件事情,所以用了【こと】。
通过对这两个词的分析对比,大家要明白,不同的外语学习阶段,领会的程度要不同,要成为一个合格的日语翻译,以上的领会程度是必须要打到的,如此才能收发由心。
另外,实际的运用过程中,也并非都是虚词就用假名的,有些场合,按照日语的习惯还是优先使用汉字的,比如
「上記と相違ない事を証明する」,这个表述在日语的证明书中出现的频率非常高。翻译成汉语就是“兹证明,以上事实属实无误”。比如在日语的收入证明翻译,在职证明翻译中,文末必然有这么一句话。此时都不写【こと】而是写作“事’的。当然有人可能会说,不对啊,就是写作【こと】啊,实际上,在日本标准的文书上都是写作“事’的。
大连翻译公司告诉你 ,真正理解了汉字,才能称为一个日语翻译行家。