欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
怎么从句子成分入手进行翻译?
发布时间:2020-07-17 06:28:05
  |  
阅读量:2020-07-17
字号:
A+ A- A
从小学到大学, 我们一直围绕“主谓宾定状补”在组词造句,但是从85后那代人开始,藐视规则,将这些基本的概念抛之脑后,来公司应聘的翻译,你问他句子成分,他两眼茫然。
 其实掌握了基本的句子成分概念,对翻译的帮助是非常大的。
现在来看下:
 
原文:
ACAE’s desired swirl angle limits are achievable over the majority of the operating envelope.
 
初译:ACAE的预定涡流角边界能够实现超越大多数的作业范围。
 
这是从一篇翻译稿件中截取出来的一句话。这句话是什么意思?该怎么去理解?如何入手?
 
原文的意思是否与译者所译句子的意思一致呢?
 
 判断译文的对错,要以原文为基础。
 
大连翻译公司再啰嗦一下:翻译的关键是要理解原文,因为翻译的基础是理解嘛。
 
理解原文的方法之一,就是找出原文句子的主干——主谓宾,定状补。
 
英语中,基本句型有如下五种:
 
主语+系动词+表语
主语+谓语(谓语为不及物动词)
主语+谓语+宾语(谓语为单宾及物动词)
主语+谓语+间接宾语+直接宾语(谓语为双宾及物动词)
主语+谓语+宾语+宾语补足语(谓语为复宾及物动词)
 
对照上述基本句型,吃瓜的群众都可以看出这句话中的基本句型是“主语+系动词+表语”:
 
句子主干就是“swirl angle limits are achievable即:涡流角极限是可达到的
ACAE’s desired”做主语的定语,即:ACAE所需的
over the majority of the operating envelope”做地点状语,即:在大多数运行包线上
 
把这些修饰成分与句子的主干结合起来,便是这句话的完整意思了。
 
现在,我们理解了这句话的意思。那就不难发现,初译者没有理解原文的意思——在这种情况,能把原文意思传达对,也只能靠侥幸了;很明显,译者没有这样的侥幸,原文和译文的句子主干完全对应不上,与原文的意思相差甚远。
 
大家看看大连翻译公司是如何翻译的:
 
初级版:在大多数运行包线上,ACAE所需的涡流角极限是可达到的。
 
中级版:大多数运行包线可实现ACAE所需的涡流角极限。
 
高级版:ACAE所需的涡流角极限在大多数运行包线均可实现。
(为什么这个是高级版?大连翻译公司的理由是译员就是要用最省力的原则实现译文忠实原文、行文通顺,为了每个句子都绞尽脑汁那职业译员一天得死多少脑细胞)
 
大连翻译公司一而再再而三地强调:翻译时一定要先理解原文,而理解原文的方法之一,就是找出句子的主干。找出句子主干,句意就一目了然了,然后再把各种修饰成分放到正确的位置,就可以得到原文句子的完整意思。也就是说,我们理解了原文,可以进一步翻译了。