欢迎到访大连信雅达翻译服务有限公司网站!
新闻中心
聚焦大连翻译服务动态,发布翻译价格资讯,欢迎您的关注!
新闻中心
位置: 首页>>新闻中心
要成为翻译高手,哪些功课是必修的?
发布时间:2020-07-30 02:30:48
  |  
阅读量:2020-07-30
字号:
A+ A- A
大连翻译公司多,活跃期间的翻译人员就多。20多年前,提起翻译这个职业,人们只有羡慕的份儿,因为这个词是和跟在国家领导人身边的印象分不开的。但实际上,民间翻译水平不见得比他们低多少,工作环境、形象展示确实大相径庭。
  其实翻译这个职业,用大连话讲是“好汉子不稀干,熊汉子干不了(liao)”饶是如此,这个职业对于普通人仍难望其项背。
不说如何考进一个牛叉的高等院校学习外语且看作为一个翻译要做哪些功课吧:
一.每天必须阅读原汁原味的外文杂志-中国人写的不算。因为所从事外语不是母语,必须随时处于一个良好的外语环境中,那么有人说了,我长居国外就行了,其实,长居国外脱离可母语环境,同样不行。阅读的外文的杂志的目的,是在翻译的头脑中形成两种语言的切换机制。形成不间断的转化桥梁。
 
二.必须浏览大量的中文样本、范例,如果上面的是为中译外做准备的话,这个就是为外译汉提供素材。比如规范的合同样本,法律文书样本等,阅读的目的是将其行文的特定,习惯用语了然于胸。这些词汇都是有一些固定的用法的,如果你不掌握,将大白话用于翻译中,就要贻笑大方了。
 比如:“兹证明,敬启者,接洽为盼,以下亦同,此证”等。
比如有个旅居欧美十几年的翻译来我们大连信雅达翻译公司工作了几个月,因为他是在国内没有考上大学,就在高中毕业后到美国读了大学,后来拿到硕士学位,后来回国就到了我们这里。他经常,用一些土语(土话)放到合同里,在汉译英里,通常没人能辩过他,但是英译汉,他依然如此。经我们委婉指出后,他说,汉语里没这种对应的说法,后来文员小姑娘拿来书籍指给他看,他改口说,总之就那个意思,我汉语不好。如此再三,就没有后来了。
 
三.杂书、闲书的大量阅读
知识面越开阔的翻译,越能翻译的得心应手,越轻松。毕竟翻译这个行当涉及到太多领域。
佛经要翻译,要是你连禅宗的“一花开五叶”都没听过,翻译就无从谈起了。这里就是举个例子。不仅要看,还要精,这样客户才愿意找你,也就是说,翻译服务提供的不能仅限于翻译本身,还得提供超越翻译服务本身的超值服务。
 
四.一个合格的翻译,从小到大,必须嗜书如命。阅读构成了生命的一部分才行,而不是,我想干翻译了,我要通过做翻译赚点钱。
 
五.翻译是一个厚积薄发的行当。