翻译这个系统工程到底有多大?
发布时间:2020-07-25 12:12:20
|
阅读量:2020-07-25
需要翻译商品的客户可以这么说:“你需要翻译?去找几家翻译公司,问问他们一个字多少钱,找最便宜的一家。”事情到此为止。单大连翻译公司主张在购买翻译服务时,也需要考虑一些标准。因为翻译服务商品的提供是一个系统的工程:
例如:
1.原稿的类型。
原稿是一份合同、使用手册、服药说明、销售宣传单、一组网页,还是一份财务报告?
2. 译者所需的专业知识。
谙熟医学技术的译者未必精通财务、可持续发展或等离子熔合等方面资料的翻译。
3. 目标读者。
你的目标读者是少年网游爱好者、遗传学研究人员、专利代理人,还是任何一个可能在无意中发现你网站的人?
4. 翻译的目的。
有时候,你只是想了解(或传递)一下一份文件的大概内容(粗略翻译);有时候,却需要对翻译进行精雕细琢。
5. 目标语言的地区差异。
你的读者是在美国西部蒙特雷地区的墨西哥人,还是在西班牙塞维利亚地区的西班牙人?虽然他们都讲西班牙语,但用得是不一样的西班牙语。
综上所述,这些和其他一些因素构成了每份翻译任务的规范。
翻译项目在规范上有可能存在的巨大差异使翻译像音乐光盘一样成为一种非日用品。
同一份原稿可以有十几种、上百种、甚至是上千种译文。哪一种最适合你?依次列出你认为重要的东西,即制定翻译规范,这将有助于得到你想要的译文。
时间、金钱和形象……
翻译是一种有风险的行业,美国印地安那州的美赞臣公司在几年前发现,由于其双语标签上的西班牙语说明具有误导性,它不得不召回了460万桶Nutramigen牌婴儿配方奶粉。公司官员说,如果按照错误的说明使用的话,会导致婴儿生病,甚至死亡。
来自目光敏锐的语言学家的反馈极大地帮助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典语中的意思是“清新怡人”,管理层认为,这是一套水杯商标的绝佳选择。但不幸的是,这个词在俄语中的意思是“垃圾”。(该公司在莫斯科的团队把向当地销售的水杯中的最后一个“a”字母砍掉了,从而既保留了其异国情调,又避免使人们产生不好的联想。)
加州的一个医疗设备制造商在法国销售一种医疗设备,由于它错误地认为所有使用者都会讲流利的英语,所以没有提供法语使用说明。而在法国,法律要求必须提供法语使用说明。更糟的是,由于技师得到的信息不足,有患者因为照射过量而死亡。
放之四海而皆准?
翻译项目的多样性令人望而生畏,以至于连专家有时也怀疑是否存在一种适用于所有翻译项目的忠告。
(“永远只能这样做”。“永远不要那样做”。“照此处理,你就稳操胜券了”。)
这样说如何:
“在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。”
这种陈述看似简单,实则有力。它为制定以下通用定义奠定了基础:
译作的质量是指该译作遵循既定规范的程度。
言简而意赅。
如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。
修补劣质译文意味着要花费更多的时间和金钱,因为你有可能在无意中冒犯了读者(“我不知道这个词在哥伦比亚西班牙语中是指那事!……”),或是用一个让人费解的词句使读者莫名所以。这时,修补译文也意味着修补你的形象和声誉。
问问任何一家翻译服务供应商,你都会得到许多因翻译不佳而浪费时间和预算的例子。
以上的文字也许不能说服多数人,因为,价格永远是个大家关注的话题,多数人要的并不是商品翻译的本身,正因为如此,才有要求精准翻译的市场的催生,感谢百度搜索吧,给我们这样一个坐而论道的空间。-大连信雅达翻译有限公司后题记。